Поиск   По    
О Проекте Новости сайта Песни на CD-ROM Email Форум сайта English
 
 Наша Двадцатка
 Новинки
 Алфавитный указатель
 Авторы и исполнители
 Исторические периоды
    Дореволюционный
    Послереволюционный
    Предвоенный
    Великая Отечественная
    Послевоенный
    Оттепель
    Поздний СССР
 Тематические разделы
    Песни о Родине
    Советская лирика
    Песни о Труде
    Песни о городах
    Праздничные песни
    Морские песни
    Спортивные песни
    Пионерские песни
    Молодежные песни
    Песни о Вождях
    Песни о Героях
    Революционные
    Интернационал
    Речи
    Марши
    Военные песни
    Военная лирика
    Песни о ВОВ
 Плакаты
 Самодеятельность


 Друзья сайта:
    Александра Пахмутова
    Ретро Фонотека
    Старые газеты
    Старый песенник


 Реклама:
 

 





Обсуждение песни
Текст   Обсудить   Уточнить информацию   Скачать   Назад  

    Здесь Вы можете высказать свое мнение о прослушанной песне, добавить или уточнить информацию о ней, описать связанные с ней интересные моменты. Все это позволит трудящимся сравнить различные точки зрения и получить объективное представление о песне.

    Запрещается вести политические дискуcсии и/или любые разговоры, не связанные напрямую с обсуждаемой песней, для них существует форум. Все подобные записи, а также непристойные и оскорбительные сообщения будут удаляться.


НАЗАД

Обсуждаем песню:
Рабочая Марсельеза - 02:51 (668Kb)
"Отречемся от старого мира, отряхнем его прах с наших ног..."
Русская версия известнейшей революционной песни
Музыка: Руже де Лилль Слова: Петр Лавров 1875г.
Скачано: 21712 раз

Комментарии
автор текста
Автор: михаил  14.12.03 19:19  Сообщить модератору
Автор текста-народник Петр Лавров


Датировка
Автор: nemiga  22.01.04 09:15  Сообщить модератору
текста песни "слова: Петр Лавров 1792г" не может быть признана корректной, так как Петр Лаврович Лаврлов родился в 1823 г.




Дата (1972г) относится ко времени создания песни - к Французской Революции
Автор: Lake  15.04.04 22:44  Сообщить модератору



Встречал утверждение,
Автор: Леонид  19.05.04 22:52  Сообщить модератору
что сначала эта мелодия носила название "Боевая песня Рейнской армии" республики. В ней состоял отряд марсельцев, в их исполнении песню впервые услышали в Париже - отсюда название.


музыка
Автор: саня  29.01.05 13:16  Сообщить модератору
Музыка русской версии, по-моему, заметно отличается от оригинала.


Марсельеза и Монархия
Автор: Valerius  1.02.06 07:27  Сообщить модератору
Ха-ха! Марсельеза - это никакая не песнь "армии республики", как порой утверждается в комментариях! Она была написана когда во Франции еще был Король, который в Национальном Собрании формально и объявил "революционную" войну соседям (исторический парадокс!). Хотя в Марсельезе и поминаются недобрым словом монархи, но речь-то идет о "чужих" немецких государях, а не о своем "конституционном" французском. Кстати, сам автор сей патриоточеско-милитаристской песни к случившемуся затем провозглашению республики относился отрицательно. Лишь в конце XIX века, когда новые власти во Франции стали воскрешать, а то и попросту фабриковать многие революционные традиции (миф о "страшной" Бастилии, например), тогда Марсельеза стала повсеместно и окончательно восприниматься как несомненно республиканская песнь, став официальным гимном.


есть в исполнении детского хора
Автор: Челябинец  3.02.06 08:08  Сообщить модератору



автор текста
Автор: старый опошлитель  15.01.10 15:28  Сообщить модератору
Насколько я знаю, Руже де Лилль слова написал, а не музыку. Или я ошибаюсь? Перевод Лаврова переводом назвать нельзя, это в лучшем случае переложение. Фрагмент одного из вариантов перевода (по памяти) вот:
О дети родины вперёд
Настал день нашей славы
На нас тиранов рать идёт
Поднявши стяг кровавый...
К оружию, граждане!

Как видите, практически ничего общего :)


Марсельеза (не рабочая)
Автор: Елена Владимировна  15.01.10 18:14  Сообщить модератору
Прочтите Стефана Цвейга "Гений одной ночи" в сборнике новелл "Звездные часы человечества". Интересно также послушать романс "Два гренадера" (Шуман-Гейне), в конце которого звучит "Марсельеза". Дословный перевод "Марсельезы" довольно кровожадный, это отнюдь не
Вперед, сыны Отчизны милой,
Мгновенье славы настает...


Точно!
Автор: Люксембург  16.02.10 09:39  Сообщить модератору
Точно, я сама переводила. Открытые, весёлые даже призывы к террору.


...
Автор: Vladislav  7.08.10 20:18  Сообщить модератору
саня wrote :
Музыка русской версии, по-моему, заметно отличается от оригинала. (c)

Самое необычное исполнение этой песни у корейцев - исполнили в стиле классичечкой музыки очень интересная обработка известной революционной песни :
http://video.yandex.ru/users/wolfen917/view/31/






Добавить комментарий:
Ваше имя/ник:

Ваш email:

Ваш пароль:
Запомнить пароль    Как зарегистрироваться?
Тема:

Текст сообщения:


НАЗАД



© CopyLeft Lake, 2001 - 2024